Phiên bản năm 1942 Mãn Châu Quốc Quốc ca

Mãn Châu Quốc Quốc ca
Âm nhạc

Quốc ca của  Mãn Châu Quốc
LờiỦy ban quốc ca
NhạcKosaku Yamada, Kiyoshi Nobutoki
Được chấp nhận5 tháng 9 năm 1942
Cho đến1945
Mẫu âm thanh
Quốc ca Mãn Châu Quốc

Quốc ca năm 1933 đã được thay thế vào ngày 5 tháng 9 Kāngdé 9 (1942) bởi Sắc lệnh của Hội đồng Nhà nước số 201.[4] Theo Thủ tướng thứ hai Mãn Châu Quốc Trương Kinh Huệ, quốc ca năm 1933 không còn phù hợp với điều kiện của đế chế lúc bấy giờ.[5] Quốc ca được viết bởi một ủy ban.[6] Quốc ca năm 1933 được đổi tên thành "Bài hát độc lập Mãn Châu Quốc" (tiếng Trung: 滿洲國建國歌, Mǎnzhōuguó jiàn guógē; chuyển tự tiếng Nhật: Manshukoku-kenkoku uta).

Lời bài hát

Tiếng Trung phồn thểBính âmPhiên âm Hán Việt
神光開宇宙 表裏山河壯皇猷Shén guāng kāi yǔzhòu, biǎolǐ shānhé zhuàng huáng yóuThần quang khai vũ trụ, biểu lí sơn hà tráng hoàng du
帝德之隆 巍巍蕩蕩莫與儔Dì'dé zhī lóng wēiwēi dàngdàng mò yǔ chóuĐế đức chi long nguy nguy đãng đãng mạc dữ trù
永受天祐兮 萬壽無疆薄海謳Yǒng shòu tiān yòu xī, wànshòuwújiāng bó hǎi xúVĩnh thụ thiên hựu hề vạn thọ vô cưng bạc hải âu
仰贊天業兮 輝煌日月侔Yǎng zàn tiān yè xī, huīhuáng rì yuè móuNgưỡng tán thiên nghiệp hề huy hoàng nhật nguyệt mầu
Tiếng NhậtRōmajiDịch nghĩa tiếng Việt
大御光 天地に充ちOhomi-hikari ametsuchi ni michiChiếu sáng thế giới bằng ánh sáng thần thánh
帝徳は 隆く 崇しTeitoku wa takaku totoshiĐức hạnh của Hoàng đế vĩ đại và được tôn thờ
豊栄の 万寿ことほぎToyosaka no banju kotohogiHãy cầu nguyện cho sự trường thọ và thịnh vượng
天つ御業 仰ぎまつらむAmetsumiwaza ogimatsuramuVà chúng ta tôn trọng đức tính của hoàng đế